志望大学の研究は大丈夫?ナマの声がわかる
大学徹底研究&資料請求ページ→都道府県別|学部別|職業別
英作文は和文和訳
英文和訳よりも難しい英作文。
英文和訳をするときは、それなりに自然な日本語にすることができるが、
英作文は「ホントに自然な英文」と書けているのだろうか?
英文和訳をするときは、それなりに自然な日本語にすることができるが、
英作文は「ホントに自然な英文」と書けているのだろうか?
まあ、大抵の場合、なんか不自然な英語なのだろう。
しかし、大学受験で合格するためには
「間違いのない英作文で、意味が正しく伝わっている」
ことが大事なのである。
決してきれいな英作文を書こうと思わないこと
不器用な文でいい。文章の意味を正しく訳すこと
を重視しよう。
そのためには
まず、問題文の和文を、平易な文章に書き直す
ことがヒケツである。
君は日本人なのだから、
難しい日本語 → やさしい英語
に直接変換するより
難しい日本語 → やさしい日本語
にするほうが明らかに簡単でしょ。
そして、
難しい日本語 → 英語
にするより
やさしい日本語 → 英語
にするほうが簡単なはずだ。
つまり、
難しい英作文は2ステップに分けて考える
ということだ。
このようにして訳された文章は、
おそらく元の文章の「なめらかさ」はなくなり、不器用な文章だろう。
しかし、どこにも間違いのない、
「意味を通す」ということにおいては正確な文章だろう。
2ステップで丁寧に英作文をすることで、合格の文章にグッと近づく。
「難しい」と感じる文章なら、
面倒がらずに、愚直に2ステップで行ってみよう!
しかし、大学受験で合格するためには
「間違いのない英作文で、意味が正しく伝わっている」
ことが大事なのである。
決してきれいな英作文を書こうと思わないこと
不器用な文でいい。文章の意味を正しく訳すこと
を重視しよう。
そのためには
まず、問題文の和文を、平易な文章に書き直す
ことがヒケツである。
君は日本人なのだから、
難しい日本語 → やさしい英語
に直接変換するより
難しい日本語 → やさしい日本語
にするほうが明らかに簡単でしょ。
そして、
難しい日本語 → 英語
にするより
やさしい日本語 → 英語
にするほうが簡単なはずだ。
つまり、
難しい英作文は2ステップに分けて考える
ということだ。
このようにして訳された文章は、
おそらく元の文章の「なめらかさ」はなくなり、不器用な文章だろう。
しかし、どこにも間違いのない、
「意味を通す」ということにおいては正確な文章だろう。
2ステップで丁寧に英作文をすることで、合格の文章にグッと近づく。
「難しい」と感じる文章なら、
面倒がらずに、愚直に2ステップで行ってみよう!


